Courtesy
पत्ता-पत्ता बूटा-बूटा हाल हमारा जाने है
जाने न जाने गुल ही न जाने बाघ तो सारा जाने है
pattaa-pattaa buuTaa-buuTaa haal hamaaraa jaane hai
jaane na jaane gul hii na jaane, baaG to saaraa jaane hai
Each and every leaf and plant my plight doth know
The rose alone does not know what all the garden knows
पत्ता, Patta: Leaf
बूटा, Buutaa: Undershrub
गुल, Gul: Rose
बाघ, Baagh: Garden
****
चारागरी बीमारी-इ-दिल की रस्म-इ-शहर-इ-हुस्न नहीं
वरना दिलभर-इ-नादाँ भी इस दर्द का चारा जाने है
Nursing the ailing heat is alien to the Beauty’s creed,
Else, even my witless love knows the remedy for this ache
chaaraagarii biimaarii-e-dil kii rasm-e-shehar-e-husn nahii.n
varnaa dilbhar-e-naadaa.N bhii is dard kaa chaaraa jaane hai
चारागरी, Chaaraagarri: Healing Of Wounds and Pain, treatment
biimaarii-e-dil: Love
रस्म, Rasm: Custom, Established Usage, Law, Marking, Model, Rule, Tradition, Writing
शहर-इ-हुस्न, Shehar-e-Husn: Beautiful city/surroundings
rasm-e-shehar-e-husn: custom of the city of beauties
dilbhar-e-naadaa.N: naïve beloved
चारा, Chaaraa: Aid, Cure, Help, Means, Redress, Resource, Remedy
****
mehar-o-vafaa-o-lutf-o-inaayat ek se vaaqif in me.n nahii.n
aur to sab kuchh tanz-o-kinaayaa ramz-o-ishaaraa jaane hai
Love, largesse, care, compassion, never has she known such things,
Taunting, gesturing, coquettish ogling – all else she knows.
मेहर, Mehar: Kindness, Mercy
वफा, Vafaa: Fulfilling A Promise, Fulfillment, Fidelity, Faithful, Sincerity, Sufficiency
लुत्फ़, Lutf: Benignity, Enjoyment, Favor, Grace, Joy, Kindness, Pleasure, Taste, Wit
इनायत, Inaayat: Blessing, Favour, Kindness, Acceptance Of Love, Reciprocation Of Love
mehar-o-vafaa-o-lutf-o-inaayat: mercy, trust, joys, favours
वाकिफ, Vaaqif: Acquainted, Aware, Knowing, Learned, Familiar, To Kow, To Get Familiar With
तंज़, Tanz: Jest, Irony, Laugh, Quirk, Sarcasm Satire, Wisecrack, Witticism
किनाया, Kinaaya: Allusion; metaphor, trope, figure, metonymy; a nickname; an ironical expression; innuendo; sarcasm, taunt, jeer, banter; a wink, nod, hint, sign
तंज़-ओ-किनाया, Tanz-o-Kinaayaa: Taunting, teasing
रम्ज़, Ramz: Allegory, Secret, Mysterious
इशारा, Ishaaraa: Allusion, Gesture, Mention, Sign, Symbol, Quote, Wink, Wrinkle
रम्ज़-ओ-इशारा, Ramz-o-ishaara: Hinting at
****
क्या क्या फ़ितने सर पर उसके लाता है माशूक अपना
जिस बेदिल बेताब-ओ-तवां को इश्क का मारा जाने है
kyaa kyaa fitane sar par usake laataa hai maashuuq apnaa
jis bedil betaab-o-tavaa.N ko ishq kaa maaraa jaane hai
फितना, Fitanaa: Sedition, Mischief, Mutiny, Quarrel, Revolt, Temptation, Wickedness, ordeals, trials
माशूक, Maashuuq: Beloved, Sweatheart
Bedil: heartless
बेताब, Betaab: Anxious, Restless, Powerless, Impatient
तवां, TavaaN: Thy, thine
पत्ता-पत्ता बूटा-बूटा हाल हमारा जाने है
जाने न जाने गुल ही न जाने बाघ तो सारा जाने है
pattaa-pattaa buuTaa-buuTaa haal hamaaraa jaane hai
jaane na jaane gul hii na jaane, baaG to saaraa jaane hai
Each and every leaf and plant my plight doth know
The rose alone does not know what all the garden knows
पत्ता, Patta: Leaf
बूटा, Buutaa: Undershrub
गुल, Gul: Rose
बाघ, Baagh: Garden
****
चारागरी बीमारी-इ-दिल की रस्म-इ-शहर-इ-हुस्न नहीं
वरना दिलभर-इ-नादाँ भी इस दर्द का चारा जाने है
Nursing the ailing heat is alien to the Beauty’s creed,
Else, even my witless love knows the remedy for this ache
chaaraagarii biimaarii-e-dil kii rasm-e-shehar-e-husn nahii.n
varnaa dilbhar-e-naadaa.N bhii is dard kaa chaaraa jaane hai
चारागरी, Chaaraagarri: Healing Of Wounds and Pain, treatment
biimaarii-e-dil: Love
रस्म, Rasm: Custom, Established Usage, Law, Marking, Model, Rule, Tradition, Writing
शहर-इ-हुस्न, Shehar-e-Husn: Beautiful city/surroundings
rasm-e-shehar-e-husn: custom of the city of beauties
dilbhar-e-naadaa.N: naïve beloved
चारा, Chaaraa: Aid, Cure, Help, Means, Redress, Resource, Remedy
****
mehar-o-vafaa-o-lutf-o-inaayat ek se vaaqif in me.n nahii.n
aur to sab kuchh tanz-o-kinaayaa ramz-o-ishaaraa jaane hai
Love, largesse, care, compassion, never has she known such things,
Taunting, gesturing, coquettish ogling – all else she knows.
मेहर, Mehar: Kindness, Mercy
वफा, Vafaa: Fulfilling A Promise, Fulfillment, Fidelity, Faithful, Sincerity, Sufficiency
लुत्फ़, Lutf: Benignity, Enjoyment, Favor, Grace, Joy, Kindness, Pleasure, Taste, Wit
इनायत, Inaayat: Blessing, Favour, Kindness, Acceptance Of Love, Reciprocation Of Love
mehar-o-vafaa-o-lutf-o-inaayat: mercy, trust, joys, favours
वाकिफ, Vaaqif: Acquainted, Aware, Knowing, Learned, Familiar, To Kow, To Get Familiar With
तंज़, Tanz: Jest, Irony, Laugh, Quirk, Sarcasm Satire, Wisecrack, Witticism
किनाया, Kinaaya: Allusion; metaphor, trope, figure, metonymy; a nickname; an ironical expression; innuendo; sarcasm, taunt, jeer, banter; a wink, nod, hint, sign
तंज़-ओ-किनाया, Tanz-o-Kinaayaa: Taunting, teasing
रम्ज़, Ramz: Allegory, Secret, Mysterious
इशारा, Ishaaraa: Allusion, Gesture, Mention, Sign, Symbol, Quote, Wink, Wrinkle
रम्ज़-ओ-इशारा, Ramz-o-ishaara: Hinting at
****
क्या क्या फ़ितने सर पर उसके लाता है माशूक अपना
जिस बेदिल बेताब-ओ-तवां को इश्क का मारा जाने है
kyaa kyaa fitane sar par usake laataa hai maashuuq apnaa
jis bedil betaab-o-tavaa.N ko ishq kaa maaraa jaane hai
फितना, Fitanaa: Sedition, Mischief, Mutiny, Quarrel, Revolt, Temptation, Wickedness, ordeals, trials
माशूक, Maashuuq: Beloved, Sweatheart
Bedil: heartless
बेताब, Betaab: Anxious, Restless, Powerless, Impatient
तवां, TavaaN: Thy, thine