Sunday, September 4, 2011

Patta Patta Boota Boota

Courtesy

पत्ता-पत्ता बूटा-बूटा हाल हमारा जाने है
जाने न जाने गुल ही न जाने बाघ तो सारा जाने है

pattaa-pattaa buuTaa-buuTaa haal hamaaraa jaane hai
jaane na jaane gul hii na jaane, baaG to saaraa jaane hai

Each and every leaf and plant my plight doth know

The rose alone does not know what all the garden knows

पत्ता, Patta: Leaf
बूटा, Buutaa: Undershrub
गुल, Gul: Rose
बाघ, Baagh: Garden

****

चारागरी बीमारी-इ-दिल की रस्म-इ-शहर-इ-हुस्न नहीं
वरना दिलभर-इ-नादाँ भी इस दर्द का चारा जाने है

Nursing the ailing heat is alien to the Beauty’s creed,

Else, even my witless love knows the remedy for this ache


chaaraagarii biimaarii-e-dil kii rasm-e-shehar-e-husn nahii.n
varnaa dilbhar-e-naadaa.N bhii is dard kaa chaaraa jaane hai
चारागरी, Chaaraagarri: Healing Of Wounds and Pain, treatment
biimaarii-e-dil: Love
रस्म, Rasm: Custom, Established Usage, Law, Marking, Model, Rule, Tradition, Writing
शहर-इ-हुस्न, Shehar-e-Husn: Beautiful city/surroundings
rasm-e-shehar-e-husn: custom of the city of beauties
dilbhar-e-naadaa.N: naïve beloved
चारा, Chaaraa: Aid, Cure, Help, Means, Redress, Resource, Remedy
****

mehar-o-vafaa-o-lutf-o-inaayat ek se vaaqif in me.n nahii.n
aur to sab kuchh tanz-o-kinaayaa ramz-o-ishaaraa jaane hai

Love, largesse, care, compassion, never has she known such things,

Taunting, gesturing, coquettish ogling – all else she knows.


मेहर, Mehar: Kindness, Mercy
वफा, Vafaa: Fulfilling A Promise, Fulfillment, Fidelity, Faithful, Sincerity, Sufficiency
लुत्फ़, Lutf: Benignity, Enjoyment, Favor, Grace, Joy, Kindness, Pleasure, Taste, Wit
इनायत, Inaayat: Blessing, Favour, Kindness, Acceptance Of Love, Reciprocation Of Love
mehar-o-vafaa-o-lutf-o-inaayat: mercy, trust, joys, favours
वाकिफ, Vaaqif: Acquainted, Aware, Knowing, Learned, Familiar, To Kow, To Get Familiar With
तंज़, Tanz: Jest, Irony, Laugh, Quirk, Sarcasm Satire, Wisecrack, Witticism
किनाया, Kinaaya: Allusion; metaphor, trope, figure, metonymy; a nickname; an ironical expression; innuendo; sarcasm, taunt, jeer, banter; a wink, nod, hint, sign
तंज़-ओ-किनाया, Tanz-o-Kinaayaa: Taunting, teasing
रम्ज़, Ramz: Allegory, Secret, Mysterious
इशारा, Ishaaraa: Allusion, Gesture, Mention, Sign, Symbol, Quote, Wink, Wrinkle
रम्ज़-ओ-इशारा, Ramz-o-ishaara: Hinting at
****


क्या क्या फ़ितने सर पर उसके लाता है माशूक अपना
जिस बेदिल बेताब-ओ-तवां को इश्क का मारा जाने है

kyaa kyaa fitane sar par usake laataa hai maashuuq apnaa
jis bedil betaab-o-tavaa.N ko ishq kaa maaraa jaane hai

फितना, Fitanaa: Sedition, Mischief, Mutiny, Quarrel, Revolt, Temptation, Wickedness, ordeals, trials
माशूक, Maashuuq: Beloved, Sweatheart
Bedil: heartless
बेताब, Betaab: Anxious, Restless, Powerless, Impatient
तवां, TavaaN: Thy, thine

Faqirana Aye Sada Kar chale

Courtesy

faqirana aye sada kar chale
miyan khush raho ham dua kar chale


As a fakir I did come to thee yelling I went away.
Be happy chum-buddy praying I went away.


jo tujh bin na jine ko kahte the ham
so is ahd ko ab wafa kar chale


I won’t live without you this I’d avowed.
To this pledge firm to be, on with it I went away.

koi na-ummidana karte nigah
so tum ham se munh bhi chipa kar chale


Giving me no hopes, give me such a look.
Hiding face from me, you simply went away.

bahot arzu thi gali ki teri
so yan se lahu main naha kar chale

To be to your street, greatly I’d wished.
Blood-bathed there from me, I left and went away.

dikhai diye yun ki bekhud kiya
hamain ap se bhi juda kar chale

Your gaze made me disown my senses.
Separating thus you from me, I estranged away.

jabin sajda karte hi karte gai
haq-e-bandagi ham ada kar chale

My forehead to the ground, each step I’d prayed.
Rightful duty, that comes for thee; I took it all the way.

parastish ki yan tain ki ay but tujhe
nazar main sabon ki Khuda kar chale

I adored you so much O idol my love.
And you had become a deity, this all fancied away.

gai umr dar band-e-fikr-e-gazal
so is fan ko aisas bara kar chale

Composing gazals, whole life for it I’d spent.
Made to blossom this artistry via this way.

kahen kya jo puche koi ham se "Meer"
jahan main tum aye the, kya kar chale

What should I tell if someone asks me, O Meer!
In this world you come to be, what you did going away.